Oftmals ist es gerade so, dass wenn man eigentlich gar keine Zeit hat ein Kunde/Lieferant auf Englisch anruft. Am liebsten möchte man ihn einfach nur los werden, oder an einen Kollegen weiterverbinen.
Doch wie macht man dies am geschickteste ohne den anderen zu verärgern?
Meine Kollegin hat mir hier sechs einfache Formulierungen per E-Mail zukommen lassen:
Weiß Herr Schmidt, um was es geht?” oder “Erwartet er Ihren Anruf?
Is Mr. Schmidt expecting your call?
Herr Schmidt hat gerade viel zu tun. Bitte versuchen Sie es zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal.
Mr. Schmidt is busy at the moment. Please try again later.
Nennen Sie mir bitte Ihren Namen?
May I tell him, who is calling, please?
Wenn Sie mir sagen, worum es geht, kann ich ihn gleich vorbereiten, bevor er Sie zurückruft.
If you could tell me, what your call is in reference to, he can return your call when he is back.
Darf ich Sie mit Herrn Geier verbinden? Er kann Ihnen mit Sicherheit weiterhelfen.
Would you care to talk to Mr. Geier? He can certainly solve your problem.
Frau Huber kennt sich mit diesem Thema aus. Kann ich Sie an sie weiterverbinden?
Mrs. Huber is familiar with that subject, may I transfer you to her?